МЫ ИЗ ТЕХ ВРЕМЁН
Где теперь друзья прошедших лет.
Тот, что собирался прочесть „Капитал“ и Ленина.
Или те, что призрачными южными ночами
Звали меня почитать стихи под сладкое вино и марихуану.
Или та незнакомая красотка, что как-то летом, в 8 часов утра,
Чуть заметно махнула мне рукой с балкона,
И я — на углу дома с книжкой в руке, глядящий на нее,
Так и не сказавший ни слова той, что потом исчезла в тумане лет.
Где же мои друзья, что трудились на фабрике
И там же состарились или вовсе сгинули на острове,
В концентрационных лагерях.
Что же стало с тем, кто прежде был коммунистом,
А затем обратился в Свидетеля Иеговы и читал
Проповеди на той же городской площади,
Старея над библейскими писаниями.
А где же тот, что собирался стать великим режиссером,
Но умер от пневмонии, и три недели спустя его нашли
Сидящим на стуле и глядящим на море через окно своей комнаты.
Где же те красавицы с ногами цвета персика.
- Те, что зазывали нас купаться,
- И мы ласкали их груди и целовали вишневые губы.
Где же тот чудак, что носил теплое пальто
И гулял по городской площади, читая проклятых поэтов.
Где теперь тот красавец, мечта всех девушек,
Что посылали ему записки
И прекрасные розы, презрев все условности.
А он предпочел им художника, с которым уехал жить в далекие страны.
А где теперь тот, что пел под гитару песни протеста.
Говорят, что он похоронен на морском дне,
Прикованный цепями к тяжелому камню.
Куда ушло то время, когда мы хотели создать мир,
В котором все равны.
Теперь мы снова те же мальчики и девочки с теми же желаниями,
И снова, как тогда, мы будем читать те же книги,
Смотреть те же фильмы и петь те же песни,
Представляя себя бородатыми мужчинами со звездочкой на берете,
Мы, грезившие уйти с винтовкой в сельву,
Чтобы принять смерть во имя новой жизни.
Мы наверняка будем любить таких же мальчиков и девочек,
Ласкать их на раскаленном песке и прижимать к себе
под водой их обнаженные тела.
Некоторые снова исчезнут на том же острове,
Сгинув в страшной плавильне концлагерей,
Или их бросят на дно с тем же камнем,
Прикованных, чтобы они никогда не смогли вернуться.
Мы из тех времен, помолодевшие от ностальгии,
Но оставшиеся теми же навсегда.
Хавьер Кампос. Перевод Жанны Тевлиной.